
Члены Московского квакерского собрания Наталья Журавенкова и Сергей Грушко – координаторы проекта по переводам, осуществляемого международной организацией Friends House Moscow (“Дом Друзей в Москве”) – делятся своими впечатлениями об этой деятельности с читателями американского квакерского журнала Friends Journal.
1. Зачем переводить
“Квакерство невозможно передать словами”, – такое мнение высказала одна пожилая, авторитетная и очень опытная женщина-квакер, когда лет 15 назад стал активно обсуждаться вопрос о том, стоит ли уделять больше внимания переводам квакерских текстов на русский язык. “Какой смысл переводить, скажем, главу 16 британской Веры и практики, где речь идёт о чисто английских процедурах квакерского бракосочетания?” – задавала она резонный вопрос. Та дискуссия шла у нас без малого 10 лет, то разгораясь, то угасая. Она помогла нам лучше понять и осознать то, что прежде ощущалось скорее на уровне чувств и на уровне культурных потребностей русскоязычной части нашего интернационального сообщества.