Перевод квакерских текстов на русский язык

Члены Московского квакерского собрания Наталья Журавенкова и Сергей Грушко – координаторы проекта по переводам, осуществляемого международной организацией Friends House Moscow (“Дом Друзей в Москве”) – делятся своими впечатлениями об этой деятельности с читателями американского квакерского журнала Friends Journal

Квакерские книги, переведённые на русский язык. Перевод религиозной литературы на русский язык.

Квакерские книги, переведённые на русский язык.

1. Зачем переводить

“Квакерство невозможно передать словами”, – такое мнение высказала одна пожилая, авторитетная и очень опытная женщина-квакер, когда лет 15 назад стал активно обсуждаться вопрос о том, стоит ли уделять больше внимания переводам квакерских текстов на русский язык. “Какой смысл переводить, скажем, главу 16 британской Веры и практики, где речь идёт о чисто английских процедурах квакерского бракосочетания?” – задавала она резонный вопрос. Та дискуссия шла у нас без малого 10 лет, то разгораясь, то угасая. Она помогла нам лучше понять и осознать то, что прежде ощущалось скорее на уровне чувств и на уровне культурных потребностей русскоязычной части нашего интернационального сообщества.

Зачем переводить квакерские тексты на другие языки? Этот вопрос остается актуальным для Религиозного общества Друзей, которое давно отказалось от активной миссионерской деятельности, и чьё стремление передать вовне свой обширный и во многом уникальный опыт в наши дни обычно передается несколько аморфным английским словом outreach, которое даже не имеет более-менее приличного эквивалента в русском языке.

Да, квакерство в его полноте невозможно передать через тексты. Квакерство – это не о букве, а о духе. Но можно попробовать рассказать о квакерстве, показать, что есть религиозная традиция, в рамках которой существует интересная и позитивная, как нам кажется, практика решения тех или иных проблем – внутренних и внешних, сообщить о том, что является духовным базисом этой традиции.

По ряду исторических причин русские люди долгое время были сильно ограничены в информации такого рода. Развитие наших собственных религиозных и философских традиций, в чем-то родственных квакерству, было жестоко обрублено в 1920-х годах. И вот, скажем, люди нынешних поколений, знакомясь с прежде во многом запретной философией Толстого, воспринимают её скорее как историческую особенность, не совсем коррелирующую с современными вызовами. Естественно, что для многих из них современное квакерство в культурном и духовном плане будет ближе, чем наследие мудрых, но далеких предков. В частности и потому, что религиозный язык с тех пор сильно устарел.

В общем, мы не совсем готовы рассуждать о глобальной необходимости перевода квакерских текстов, но в российском контексте нам кажется совершенно необходимым такие переводы осуществлять, хотя бы для того, чтобы русские люди обладали более обширным базисом в своих духовных и социальных поисках, и чтобы, таким образом, успешнее затягивалась та глубокая рана, которая до сих пор является одной из причин насильственных практик  нашего общества.

Сайт friendshousemoscow.org

Сайт friendshousemoscow.org

2. Для кого переводить

В условиях ограниченных ресурсов, которыми обладает наша организация, особенную важность имеет вопрос “Кто те люди, которые заинтересуются переведёнными квакерскими текстами?” От ответа на него во многом зависит приоритет тематик, книг и статей для перевода.

До недавнего времени в России о квакерах знала в основном узкая группа интеллектуалов, интересующихся академической историей и религиоведением, да внимательные читатели американской художественной литературы XIX века. Вообще, забавно звучащее для русского уха слово “квакер” в молодежной среде скорее ассоциировалось с фанатами компьютерной игры-шутера Quake, а у людей постарше – с “какими-то сектантами-мормонами, которые хотят обмануть нас и отобрать наши квартиры”.

Ещё одной особенностью русского читателя является сравнительно слабое знание базовых христианских текстов. Например, некоторым людям может быть трудно понять смысл тех мест в “Приключениях Тома Сойера”, где Марк Твен оперирует именами персонажей из разных книг Библии. Если иметь в виду людей, находящихся в духовном поиске, на которых мы в целом и ориентируемся, важно понимать, что для очень многих из них слова “карма”, “медитация”, “энергетика” являются более понятными, чем обычная христианская лексика.

С другой стороны, Россия – страна с очень сильной православной традицией, и у многих духовно ищущих людей возникают неизбежные ассоциации с традиционным, как правило консервативным православием, когда они встречают слова из библейского языка. В этой связи вспоминается отрывок из одной книги популярного британского квакерского автора, где он говорит о двух основных традициях христианства – католицизме и протестантизме. Естественной реакцией русского читателя в этом месте будет недоумение или даже возмущение из-за того, что не упомянута третья основная традиция христианства – православие.

Несмотря на то, что русские люди в целом несомненно располагают себя в западном культурном пространстве, по ряду исторических и политических причин многим из них свойственно сознательно и бессознательно опасаться иностранцев, и даже противопоставлять себя малопонятному, “бездуховному” Западу. Даже сам термин либеральные квакеры может вызвать отторжение из-за того, что русское слово либерал ассоциируется у многих с не во всём удачными постсоветскими либеральными экономическими реформами, приведшими к чрезвычайно сильному имущественному расслоению общества.

Если говорить о возрасте, то сейчас уже можно сказать, что в России более всего квакерские тексты интересны людям 35–55 лет. Почему это так, это отдельная тема, но данный нюанс мы учитываем в нашей переводческой деятельности.

Итак, кто же читатель квакерских текстов, переведенных на русский язык? Это православный священник, которому трудно помириться с консерватизмом и нетерпимостью в своей деноминации. Это человек из LGBT-сообщества, который чувствует отторжение в традиционных религиозных сообществах. Это политический активист, который не приемлет насилия, как метода достижения целей. Это краевед, который пришёл в восторг, узнав, что много лет назад квакеры помогли его предкам во время голода. Это преподаватель университета из сибирского города, который не может назвать себя ни атеистом, ни религиозным человеком. Это женщина-бухгалтер средних лет из бывшей советской республики, которая неплохо владеет русским, но плохо английским. Это прихожанин харизматской церкви, которому не нравятся авторитарные методы принятия решений в его религиозной общине. Это бывший солдат, который узнал, что его проблема называется ПТСР, набрал в Гугле эту аббревиатуру и первым делом попал на статью о том, как квакеры работают для помощи в таких случаях и почему. Это феминистка, решившая почитать в Википедии об истории движения за женское равноправие.

Харви Гиллман. Меньшинство меня самого

Русский перевод книги Харви Гиллмана “Меньшинство меня самого”.

3. Что переводить

Что мы можем предложить всем этим людям? Несмотря на большое количество соответствующих текстов, конечно не все они достаточно интересны, информативны и актуальны. 

Книги – особая вещь. Перевод большой и сложной книги может длиться несколько лет. Поэтому мы очень тщательно подходим к их выбору. Обсуждение может идти довольно долго – как в Комитете по публикациям нашей организации, так и среди других Друзей, которых интересует перевод квакерских текстов. Конечно, прежде всего мы озаботились переводом небольших квакерских книг и брошюр, в которых простым языком рассказывается о квакерстве в целом. Квакерская классика и книги о выдающихся квакерах – наш следующий приоритет. 

Слава Богу, хорошая современная художественная литература о квакерах часто находит своих издателей и переводчиков без нашего участия. Но для книг, за перевод которых коммерческие издательства почему-то браться не решаются, можем взяться мы. “Заметки с выставки” Патрика Гейла – одна из таких книг. 

Биографии и автобиографии – очень востребованный жанр прозы. “Меньшинство меня самого” Харви Гиллмана привлекла нас в частности тем, что это повествование о духовных поисках нашего современника, человека, который в своем духовном путешествии сталкивался с проблемами, хорошо понятными сегодняшнему читателю. У нас были некоторые опасения, что при публикации книга подвергнется цензуре из-за ЛГБТ-тематики, но возникли трудности другого рода – из-за прекрасных стихов о звёздах разных цветов, которые носили Свидетели Иеговы и другие заключённые в фашистских концентрационных лагерях. Издательский сервис категорично потребовал разместить в книге примечание, что Свидетели Иеговы – организация, запрещенная в Российской Федерации. С точки зрения российских законов они были правы, но всё равно случай был настолько абсурдным и аморальным, что обсуждался в некоторых крупных российских медиа.

При выборе книг для перевода очень помогает то, насколько часто та или иная книга цитируется в квакерских медиа. Этот фактор, например, сыграл значительную роль в выборе для перевода книги “Друзья за 300 лет” Говарда Бринтона.

Много лет назад руководитель одного из благотворительных фондов, помогающих детям беженцев, спросила у нас, где можно подробнее почитать о квакерском деловом методе, который подразумевает консенсус при принятии решений. И было очень приятно спустя несколько лет предложить ей русский перевод книги “Не властью большинства” Майкла Ширана, в которой детально рассматривается эта тема. Эту книгу нам порекомендовали сразу несколько Друзей, как из Британии, так и из США.

Одним из ключевых моментов при выборе книг на какую-либо острую современную тему – защита окружающей среды, антивоенная деятельность, социальный активизм – является то, раскрывает ли автор духовные основы того, чем он занимается. То есть нам важно не только что и как что-то делается, но и почему это делается.

Помимо книг и памфлетов мы стараемся переводить разнообразные статьи из квакерских журналов, записи из блогов, интересные материалы, накопленные на многочисленных квакерских сайтах. Наш основной критерий при выборе – разнообразие и, по возможности, актуальность. Мы стремимся охватить разные темы квакерской деятельности, находить материалы о Друзьях из разных стран, знакомить с практикой собраний из разных квакерских традиций. Бывает, что какая-либо тема поднимается на встречах московских Друзей, и по следам этих обсуждений мы стараемся найти и перевести соответствующие материалы, чтобы продемонстрировать существующие точки зрения. 

Вот уже в течение пяти лет каждую неделю на главном русскоязычном квакерском сайте quakers.ru обязательно появляется какой-нибудь новый материал, хотя бы небольшой. И в основном это переводы.

Особое внимание мы обращаем на перевод и размещение статей в Википедии. Это очень важный источник информации для русских читателей, и мы хотим, чтобы квакерство было представлено на этом веб-ресурсе как можно полнее.

Харви Гиллман (автор) и Сергей Никитин (переводчик). Йорк, 2009 г.

Харви Гиллман (автор книги) и Сергей Никитин (переводчик книги). Йорк, 2009 г.

4. Кто может переводить

В тот период, когда на русский язык переводится сравнительно немного текстов, вопрос о выборе переводчика не стоит слишком остро. С этой работой справляются русские Друзья, хорошо владеющие английским языком. Но бывают моменты, когда переводить приходится много, и тогда мы приглашаем людей слабо или даже совсем незнакомых с квакерскими реалиями. Ранее мы опасались это делать, боялись, что сторонние переводчики не точно переведут важные тонкости квакерской веры. Но практика показала, что эта проблема вполне решаема, и, мало того, у этого подхода есть свои плюсы! Неточности в переводе квакерских терминов исправляются квакерским редактором. Редактирование – тоже непростая работа, но для него у нас есть ресурсы. Преимущество же привлечения новых людей состоит в том, что они помогают находить новые варианты для перевода специфических квакерских терминов. Иногда эти новые варианты лучше, чем использовавшиеся прежде.

Также очень полезно, когда переводчик – эрудированный человек. Эрудиция сильно влияет на качество его работы.

В нашей практике был момент, когда нам пришлось сотрудничать сразу с несколькими переводчиками, не знакомыми с квакерскими реалиями. Была даже идея собрать их вместе и провести занятия по переводу квакерских терминов. Но в итоге делать это не пришлось. Мы просто индивидуально и терпеливо работали с каждым человеком. Лучшая из этих переводчиков со временем стала нашим самым любимым специалистом и качественно перевела несколько книг и больших статей. 

Бывают примеры и другого рода. Несколько раз нам приходилось приглашать редакторов-неквакеров, которые проверяли переводы, сделанные квакерами. Так, например, случилось с книгой “Прогулки с Вольфом” Кей Чорнук и Вольфа Гиндона. Специфичная тема книги – защита тропических лесов в Коста-Рике – заставила нас обратиться к специалисту с биологическим образованием.

Среди читателей русскоязычной квакерской группы в Фейсбуке, где в основном и ведётся обсуждение  квакерских текстов, есть люди, которые сами вызываются перевести для нашего сайта статьи, встретившиеся им на англоязычных квакерских ресурсах. Обычно это качественные материалы, и мы даём согласие, при необходимости редактируя результаты их работы и объясняя, что можно было бы сделать лучше.

В исключительных случаях, когда речь идёт об очень сложных для перевода книгах, которые  способны были бы качественно перевести может быть один-два уникальных специалиста, приходится терпеливо ждать, когда они смогут доделать свою работу. Для нас в этом случае важнее качество, а не скорость. Такова, например, ситуация с Дневником Дж. Фокса, кропотливая работа над переводом которого ведётся уже несколько лет, хотя для публикации мы выбрали одну пятую часть этой объемной книги. Мы привлекаем для работы над историческими текстами англоязычных консультантов, которые помогают переводчику или редактору прояснить непонятные места. Такая же вдумчивая работа проводилась с избранными трудами квакерских женщин из сборника «Скрытые в явном». Среди других непростых для перевода книг хочется отметить “Плоды уединения” Уильяма Пенна и “Правда сердца: антология Дж.Фокса” Рекса Эмблера. Подобные тексты дают нашим читателям возможность, при желании, прикоснуться к духовному первоисточнику движения Друзей.

Прогулки с Вольфом. Перевод на русский книги Кей Чорнук и Вольфа Гиндона

5. Как переводить

Русский религиозный язык очень сильно привязан к православию, довольно архаичен и полон заимствований из греческого и старославянского языков. С другой стороны “квакерский английский” тоже полон терминов, которые невозможно правильно понять без знания исторического и организационного контекста (Meeting for Sufferings, recorded minister, the testimony of stewardship, и т.д.). Переводчику приходится лавировать в этом смешении архаизмов, редких и сленговых слов, идущих вперемешку с названиями квакерских организаций и комитетов, некоторые из которых к тому же меняли название несколько раз на протяжении своей истории. Всё это усложняется такой тенденцией и стилистической особенностью в английском (по сравнению с русским), как избегание прямых высказываний, особенно в британском варианте. Иногда то, что для англоязычного человека будет намерением как можно вежливее донести свою мысль, русскому человеку при прямом переводе на его язык может показаться попыткой лицемерно избежать прямого высказывания или запутать собеседника излишними “красивыми словесами”. 

Если речь идёт о переводе квакерских текстов XVII–XVIII веков, то приходится иметь в виду, что с тех пор некоторые английские слова поменяли свое основное значение, или же теперь относятся к другому стилю речи. В этом случае очень важно найти золотую середину – с одной стороны сохранить историческую окраску текста, с другой стороны не перегрузить его малопонятными устаревшими словами, требующими множества примечаний и превращающими живой текст в упражнение из академического учебника лингвистики.

В принципе наши опытные переводчики успешно справляются с этими трудностями, и мы думаем, что “средний” русский человек хорошо понимает смысл переведенных нами квакерских текстов, не ощущая их искусственность, абстрактность или сильную культурную инородность.

Другое дело, когда преобладающие социальные практики российского общества мешают читателю поверить в смысл прочитанного или правильно его осознать. Бывают уточняющие вопросы такого типа: “Я так и не понял, кто у вас в собрании главный”, “Я почему-то ничего не нашёл об обязательных взносах для членов”, “И всё-таки, что я должен делать во время молчаливого богослужения?” Пожалуй, самыми популярными являются такие два вопроса: “Что думают квакеры об Иисусе Христе?” и “Что мне надо сделать, чтобы стать квакером?”.

Но бывают и совсем удивительные реакции. Недавно один мусульманин-суфий из Чечни, познакомившись с квакерскими книгами и посмотрев несколько видео QuakerSpeak с русскими субтитрами, задал ряд уточняющих вопросов (о многоженстве, о поведении во время молитвы, о наличии у квакеров “священных” книг, об отношении к насилию) и поделился своим выводом: “У нас с вами одна вера, но с разными названиями”.

* * *

Несколько лет назад квакерская семейная пара из города Казани, прожившая вместе много лет, написала нам о своем желании провести церемонию квакерского венчания, – они почувствовали, что это поможет им укрепить свой брак. (В России церемонии государственного бракосочетания и религиозного венчания – разные вещи.) Мы отправили им перевод главы 16 Квакерской веры и практики Британского годового собрания, обратив особое внимание на тексты Декларации и Квакерского сертификата о браке. Они ознакомились с текстом и признали духовные основы процедуры, описанной там, подходящими для себя. Через некоторое время двое путешествующих Друзей посетили их, провели простую церемонию венчания и выдали им Квакерский сертификат о браке на их родном русском языке.

 

Ноябрь 2020 г.

Англоязычный вариант статьи доступен по этой ссылке.