Метка: человеческие отношения

Плоды уединения (Плоды одиночества) // Уильям Пенн

Джоан Роулинг в своей последней книге из серии о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Дары Смерти» в качестве эпиграфа использует отрывок (часть 2, параграфы 131-134) из работы Уильяма Пенна, которую современный переводчик назвал «Новые плоды одиночества». Звучит он так:

«Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, — друзья всегда живут один в другом. Ибо их потребность в друг друге, любовь и жизнь в ней всесущи. В этом божественном стекле они видят лица друг друга, и беседа их столь же вольна, сколь чиста. Таково утешение дружбы, ибо хотя о них и можно сказать, что им предстоит умереть, все же их дружба и единение существуют, в наилучшем из смыслов, вечно, поскольку и то и другое бессмертно».

Современного перевода книги на русский язык нет, но есть перевод 1790 года. В нем, в современном написании, этот отрывок выглядит следующим образом:

Что означает «Держать в Свете?»

Часто во время молитвенных собраний, на которых мы делимся радостями и печалями, нас просят «держать кого-либо в Свете». Это старое квакерское выражение может для разных людей иметь разный смысл. Ниже приводятся мнения девяти членов Комитета служения и консультаций месячного собрания…

Уильям Пенн: Человеческие отношения

Гордый человек никак не насытится сам собой, и с ним тяжело общаться, – он категоричен и любит контролировать. С теми, кто ему сопротивляется, он презрителен и воинственен, и, вдруг, оказывается трусливым; но с теми, кто ему сдастся, он жесток! Гордыня разрушает природу…