Плоды уединения (Плоды одиночества) // Уильям Пенн

Джоан Роулинг в своей последней книге из серии о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Дары Смерти» в качестве эпиграфа использует отрывок (часть 2, параграфы 131-134) из работы Уильяма Пенна, которую современный переводчик назвал «Новые плоды одиночества». Звучит он так:

«Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, – друзья всегда живут один в другом. Ибо их потребность в друг друге, любовь и жизнь в ней всесущи. В этом божественном стекле они видят лица друг друга, и беседа их столь же вольна, сколь чиста. Таково утешение дружбы, ибо хотя о них и можно сказать, что им предстоит умереть, все же их дружба и единение существуют, в наилучшем из смыслов, вечно, поскольку и то и другое бессмертно».

Новые плоды уединения

More Fruits of Solitude. Новые плоды уединения. Уильям Пенн

Современный перевод книги на русский язык доступен через наш сайт. Также есть перевод 1790 года. В нем, в современном написании, этот отрывок выглядит следующим образом:

«Умереть не что иное есть, как перейти через сей свет, подобно друзьям, кои друг от друга отлучаются за моря, и кои всегда живут один для другаго. Ибо те, кои всюду друг к другу одинаково горят любовию, представляют собою как бы одно лице. В сем божественном зерцале, то есть в неразрывном союзе, видят они друг друга лицем к лицу, и самое их обхождение всегда вольно и непорочно. Сие – то есть утешение друзей, кои хотя и умирают, но дружество их и общество одно для другаго беспрестанно пребывают».

Английский оригинал произведения называется Some Fruits of Solitude (1-я часть, 1682 год) и More Fruits of Solitude (2 часть). Это ссылка на издание, содержащее обе части (pdf, 5,5 мб).

PDF версию русскоязычного издания 1790 года под названием «Плоды уединения» (обе части, 45 Мб) можно скачать по этой ссылке. Издатель – Н.И.Новиков.